Названия жителей

На сайте residentname.ru даны названия жителей большинства стран мира, крупных городов России, стран СНГ и Европы. В специализированной литературе и в справочниках можно встретить термины катойконимы и этнохоронимы, под которыми следует понимать названия жителей.

Запомните: жители страны — граждане, жители города — горожане, жители села — сельчане. Названия местных жителей формируются по названию страны, города, населённого пункта. Для просмотра названия жителей конкретной страны или города воспользуйтесь формой поиска.

Модели образования названий

В русском языке нет правил формирования названий жителей стран и городов. Используются разные словообразовательные модели с помощью суффиксов -ец, -ениц, -овец, -анин, -янин, -ич (указаны суффиксы для жителей единственного числа мужского рода). Большое число новых названий жителей стран и городов образовано засчет суффикса -ец, меньшее число — за счет -анин/-янин, которые считаются старыми названиями. Лингвисты советуют прибегать к словарям, так как нельзя образовать названия жителей на основе собственных догадок, предположений и логических выводов. Кроме того, авторы словарей отмечают, что словари не являются строго нормативными.

Словообразовательные модели формирования названий жителей:

  1. Прибавление суффикса -ец к названиям географических объектов,
    • заканчивающихся на букву ь или й (Рязань — рязанец, Суздаль — суздалец, Китай — китаец);
    • женского рода (Австрия — австриец, Пенза — пензенец);
    • множественного числа (Чили — чилиец, Сочи — сочинец, Набережные Челны — челнинец);
    • мужского рода, содержащих корни мор, гор, град, город, бург, озер, и нерусских названий мужского рода (Волгоград – волгоградец, Таллин — таллинец);
    • существительные среднего рода на -ино/-ено: Камышино — камышинец;
    • в подавляющем большинстве случаев оканчивающихся на -ово/-ево: Иваново — ивановец;
    • с префиксом «усть»: Усть-Абакан — устьабаканцы; Усть-Илимск — устьилимцы.
  2. Прибавление суффикса -инец к названиям на -иха, -уха: Карабиха — карабихинец.
  3. Использование суффикса -ич для жителей старинных городов: Москва — москвичи, Псков — псковичи, Томск — томичи.
  4. Прибавление суффикса -ан/-ян к названиям объектов, заканчивающихся на -тск, -цк, -ск: Иркутск — иркутяне, Хабаровск — хабаровчане.
  5. Прибавление суффикса -ак/-як: Словакия — словаки, Польша — поляки, Пермь — пермяки.

Замечания относительно разнородности названий жителей:

  1. В названиях жителей некоторых городов допустимы два варианта. Например: Климово — климовчанин и климовец, Кемерово — кемеровец и кемеровчанин. При этом вариант с суффиксом -ец присутствует в любом случае.
  2. Названия жителей некоторых стран образованы по-своему, без использования распространнёных моделей на -ец, -ак/-як, -ич, -ан/-ян/-ин. Примеры: Чехия — чех, Беларусь — белорус, Венгрия — венгр, Греция — грек, Кипр — киприот, Косово — косовар, Монголия — монгол, Румыния — румын, Сербия — серб, Таджикистан — таджик, Турция — турок, Узбекистан — узбек, Финляндия — финн, Франция — француз, Хорватия — хорват, Чехич — чех, Швеция — швед, Эфиопия — эфиоп.

На странице названий жителей городов перечислены особенности формообразования названий горожан разных городов мира.

люди

Интересные названия

Выделяются особые случаи названий жителей, которые образованы нестандартным способом. Названия жителей некоторых российских городов происходят от старых названий. Жители отдельных европейских городов имеют латинское происхождение. Примеры интересных этнохоронимов:

люди

Смешные названия

Вандалы — жители города Ванту (Европа), куряне — жители Курска, смоляне — жители Смоленска, криворожане — жители Кривого Рога, коморка — жительница Коморских островов.

Кайзерслаутернинцы — жители Кайзерслаутерна в Германии (попробуйте правильно прочитать с первого раза).

Иногда называют в шутку: комсомольцы (вместо комсомольчане жителей Комсомольска-на-Амуре), короли (вместо королёвцы жителей Королёва), пензяки (вместо пензенцы жителей Пензы), яяйцы (вместо яйчане жителей Яя).

Люди часто путают названия и вместо жителей называют другое: полька вместо полячка, китайка вместо китаянка и т.д.:

Некоторые названия жителей стран и городов совпадают со словами, обозначающими предметы, одежду, обувь, вещи, объекты и т.д. Примеры: испaнкa — грипп, aмерикaнкa — бильярд, болгaркa — инструмент, финкa — нож, голлaндкa — печкa, венгеркa — сливa, молдaвaнкa — рaйон Одессы, москвич и ивановец — автомобили, чешки — обувь и жительницы Чехии, вьетнамки — обувь и жительницы Вьетнама.

люди

Словари и справочники

В вопросе правильных названий жителей следует обращаться к специальным словарям-справочникам, которые доступны в печатном виде. Учитывайте, что в старых изданиях прошлого века отсутствуют новые страны, образовавшиеся в последние десятилетия, и названия некоторых жителей могут иметь устаревшие названия. Перечислим изданные словари:

  1. Городецкая И.Л., Левашов Е.А. Названия жителей // Русские названия жителей: Словарь-справочник. — М.: АСТ, 2003. — 363 с. — 5000 экз. — ISBN 5-17-016914-0.
  2. Граудина Л.К., Ицкович В.А., Катлинская Л.П. Грамматическая правильность русской речи. Стилистический словарь вариантов. — М.: Наука, 2001. С. 394 - 398
  3. Левашов Е.А. Географические названия: Прилагательные, образованные от них. Названия жителей: Словарь-справочник. СПб., 2000.
  4. Агеева Р.А. Какого мы роду-племени? Народы России: имена и судьбы. Словарь-справочник. М., 2000.
  5. Агеева Р.А. Страны и народы: происхождение названий. М., 1990.
  6. Бабкин А.М., Левашов Е.А. Словарь названий жителей СССР: около 10.000 названий. — М.: Русский язык, 1975.
  7. Бабкин А.М. Словарь названий жителей (РСФСР). — М.: Советская энциклопедия, 1964. — С. 335. — 399 с.

Помимо печатных изданий есть сайты со списками этнохоронимов, например наш residentname.ru. На сайтах можно найти актуальную информацию с комментариями и пояснениями.